Английский язык | 5 - 9 классы
Английские фразеологизмы с переводом про животных.
Напишите рассказ об тропическом животном по английски с переводом?
Напишите рассказ об тропическом животном по английски с переводом.
10 фразеологизмов на английском с переводом и значением с переводом?
10 фразеологизмов на английском с переводом и значением с переводом.
Помогите с описанием животного на английском и желательно с переводом на русский?
Помогите с описанием животного на английском и желательно с переводом на русский.
Сочинение по английскому языку "мое любимое животное"с переводом?
Сочинение по английскому языку "мое любимое животное"с переводом.
Описание животных на английском языке с переводом?
Описание животных на английском языке с переводом.
Рассказ о домашнем животном на английском и перевод на русском?
Рассказ о домашнем животном на английском и перевод на русском.
Проэкт о Животных на английском с переводом на русский язык?
Проэкт о Животных на английском с переводом на русский язык.
Описание на английском про животного желательно с переводом но про домашнего?
Описание на английском про животного желательно с переводом но про домашнего.
Сочинение про любого животного на английском языке с переводом?
Сочинение про любого животного на английском языке с переводом.
Мою любимое животное кошка на английский с перевод?
Мою любимое животное кошка на английский с перевод.
На этой странице находится ответ на вопрос Английские фразеологизмы с переводом про животных?, из категории Английский язык, соответствующий программе для 5 - 9 классов. Чтобы посмотреть другие ответы воспользуйтесь «умным поиском»: с помощью ключевых слов подберите похожие вопросы и ответы в категории Английский язык. Ответ, полностью соответствующий критериям вашего поиска, можно найти с помощью простого интерфейса: нажмите кнопку вверху страницы и сформулируйте вопрос иначе. Обратите внимание на варианты ответов других пользователей, которые можно не только просмотреть, но и прокомментировать.
Белая ворона.
– Rara avis.
(букв.
: «редкая птица»)Белый нал (разг.
, «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.
(букв.
: «белая наличность»)Биться как рыба об лед.
– To pull the devil by the tail.
(букв.
: «тянуть черта за хвост»)Больной вопрос.
– A sore subject.
(букв.
: «больной вопрос»)Быть на седьмом небе - To tread on air.
(букв.
: «ходить по воздуху»)Быть не на своём месте.
– A round peg in a square hole.
(букв.
: «круглый колышек в квадратном отверстии»)Быть у кого - либо под башмаком.
– To be under someone’s thumb.
(букв.
: «быть под чьим - либо большим пальцем»)Валять дурака – Act the fool.
/ Play the fool.
/ Act the ass.
/ Play the ass.
(букв.
: «играть дурака / осла») Вертеться как белка в колесе.
– To be busy as a bee.
(букв.
: «Быть занятым как пчела»)Взять себя в руки.
– To take oneself in hand.
(букв.
: «Взять себя в руку»)Вилами на воде писано.
– It’s still all up in the air.
(букв.
: «Это ещё всё в воздухе»)Висеть на волоске.
– To hang by a thread.
(букв.
: «Висеть на нитке»)Висеть на телефоне.
– To sit on the phone.
(букв.
: «Сидеть на телефоне»)Водить кого - либо за нос.
– To draw the wool over someone’s eyes.
(букв.
: «Натянуть шерсть на глаза кому - нибудь»)Водой не разольешь.
– As thick as thieves.
(букв.
: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)Вот где собака зарыта.
– That’s the heart of the matter.
(букв.
: «Вот сердце вопроса (дела)»)Вставать с левой ноги.
– To get out of the bed on the wrong side.
(букв.
: «Вставать не с той стороны кровати»)Выйти из себя.
– To fly off the handle.
(букв.
: «Сорваться с ручки»)Голодный как волк.
– Hungry as a hunter.
(букв.
: «Голодный как охотник»)Гусь лапчатый.
(разг.
: «простофиля, простак») – A silly goose.
(букв.
«Глупый гусь»)Делать из мухи слона.
– To make a mountain out of molehill.
(букв.
: «Делать гору из кротовины»)Денег куры не клюют.
– Rolling in money.
(букв.
: «Кататься в деньгах»)Душа нараспашку.
– Open - hearted.
(букв.
: «Душа нараспашку»)Душа ушла в пятки.
– One’s heart sank into one’s boots.
(букв.
: «Сердце опустилось в ботинки»)Жить как на вулкане.
– To sit on a powder keg.
(букв.
: «Сидеть на пороховой бочке»)Замести следы.
– To cover up one’s traces.
(букв.
: «Скрывать следы»)Зарубить на носу.
– Put it into your pipe and smoke it.
(букв.
: «Положите в свою трубку и выкурите»)Звёзд с неба не хватает.
– He won’t set the Thames on fire.
(букв.
: «Он не подожжет Темзу»)Играть с огнем.
– To play with edge - tool.
(букв.
: «Играть с острым инструментом»)Излить душу.
– To bare one’s heart.
(букв.
«Открыть сердце»)Искать иголку в стоге сена.
– To look for a needle in a haystack.
(букв.
: «Искать иголку в стоге сена»)Испить чашу до дна.
– To drink the cup to the end.
(букв.
: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)Какая муха вас укусила?
(разг.
, «что вас беспокоит?
») – What’s biting you?
(букв.
: «Что вас кусает?
»)Как ветром сдуло.
– To vanish into thin air.
(букв.
: «Исчезнуть в прозрачный воздух»)Как гром среди ясного неба.
– Like a bolt from the blue.
(букв.
: «Как удар (грома) среди голубого неба»)Как дважды два четыре.
– As plain as the nose on your face.
(букв.
: «Ясно как нос на твоем лице»)Как об стенку горох.
– You might as well talk to a brick wall.
(букв.
: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)Как рукой сняло.
– Disappeared as if by magic.
(букв.
: «Исчезло, как по волшебству»)Как сельдей в бочке.
– Packed like sardines.
(букв.
: «Набиты как сардины»)Камень на сердце.
– A heavy heart.
(букв.
: «Тяжелое сердце»)Капля в море.
– A drop in the ocean.
(букв.
: «Капля в океане»)Кататься как сыр в масле.
– To live in clover.
(букв.
: «Жить в клевере»).